4 de abr. de 2014

A odisseia de um nome estrangeiro

O nome do Gianlucca tem origem italiana. E ele não tem esse nome só por ter.

Antes mesmo de engravidar já tinha um acordo entre nós. Se fosse menino ele escolheria e se fosse menina a mamis aqui escolheria.

Demoramos pra saber quem me habitava, mas apesar dos nomes estarem pré escolhidos eu sempre naquela divagação nos nomes de menino.

Então que confirmou que era o pequeno e divulgamos o nome para todos. GIANLUCCA estava chegando.

Gianlucca é João Lucas em italiano. E italiano porque meu marido (e também o bambino) tem cidadania italiana. E essa coisa italiana faz parte da vida do meu marido. Não por ser esnobe, é amor mesmo. Rodrigo ama seu segundo país.

Por si só o nome é lindo. Nome de dois discípulos de Jesus, dois nomes fortes. Sempre amei e amo!

Mas eu não podia dimensionar o quanto isso nos daria trabalho.

Já começa com a pronuncia. O G tem som de D. Depois escreve tudo junto, é um nome só não são dois em italiano e são duas letras C.

E as variações?!? Já chamaram meu filho de tudo: João Lucas, Jeanlucca, Jean Lucas (esse é o campeão), Geanlucca, Geanluccas, Gean Lucas, Gian, Lucca e variações infinitas.

Pode corrigir a vontade, sempre acontece. Muitas vezes com a mesma pessoa. Eu canso de corrigir.

Agora pensa pra agendar uma consulta médica, hora no dentista, na clínica de vacina, no parquinho e qualquer outro lugar no mundo? É assim: "G de gato, I de igreja, A de amor, N de navio, L de lua, U de uva, C de casa, C de casa mais uma vez e A de amor. Gianlucca tudo junto é um nome só". Essa sou eu ao telefone ou pessoalmente.

Bom dessa história toda? Ele fala o nome dele perfeitamente. Lindo de ver a pronuncia correta. Bom 2 é que a familia também pronuncia corretamente.

Passamos por chatos muitas vezes, pois a finesse do marido volta e meia solta: "o nome dele não é Gian". Recentemente tivemos até um mal estar na antiga escola.

Por isso já descartei alguns nomes para o segundinho. Amo Beatrice (Beatriz em italiano) mas pensa que a pequena seria chamada como o final CE (de Ceará) quando na verdade a pronuncia do CE em italiano é che (de Che Guevara mesmo). Não dá né?!

Agora nos resta aguardar o/a segundinho/a pra escolher um nome na mesma linha do irmão mas um pouco mais tranquilo de administrar. E será escolha minha, mesmo que seja gêmeos. Oremos!



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Eu amo seu comentário, e amo responder seu comentário também!!
Por isso optei em moderar, apenas para não deixar nenhum sem resposta.